domingo, 11 de julho de 2010

Guess how she joys in her feared going, nor opes

Pensai quanto se alegra no temido ir-se,

Her eyes for fear of fearing at her joy.

Nem abre os olhos de medo de temer a alegria.

Now is the pained arrival of all hopes.

Já é a vinda dorida de toda a esperança.

With the half-thought she scarce knows how to toy.

Com tal pressentir ela nem sabe bem brincar.

Oh, let her wait a moment or a day

Oh, deixai que espere um instante, um dia

And prepare for the fray

P'ra dispor-se a esta luta

For which her thoughts not ever quite prepare!

À qual seu pensar nem sempre se dispôs!

With the real day's arrival she's half wroth.

Vindo o dia realmente, está quase irada.

Though she wish what she wants, she yet doth stay.

Se ela anela o que quer, assim mesmo fica.

Her dreams yet merged are

Seus sonhos 'inda imersos são

In the slow verge of sleep, which idly doth

Na tarda margem do sono, que em vão

The accurate hope of things remotely mar.

A precisa espera das coisas vagamente mancha.

Nenhum comentário: